boxster翻譯中文
之所以有這么奇葩的名字,還必須的贊嘆一下國人的智慧。我國法律規定,拿不到品牌商授權就無法引進汽車,于是眾多平行進口汽車貿易商想到了一個兩全其美的辦法,既能拿到品牌廠商授權,又不用通過海外主機廠。方法很簡單,只要在海外成立一個汽車改裝廠,將進口車銘牌中所寫的品牌名改成自己的品牌,然后自己授權給自己,不就也能名正言順的進口汽車了嗎?亦眾 鎬而孚 R這個名字也就此誕生。
保時捷boxster中文名是博克斯特、cayman:卡曼。boxster和cayman區別如下:1、外觀方面:兩者區別主要在于車頭兩側進氣口和霧燈、轉向燈。Cayman尾部多了一個小定風翼。2、引擎方面:引擎規格比Boxster和Cayman要高基本型(沒有S后。
換句話說,此前這樣的奇葩名字那可一點都不少,除“鎬而孚 R” 之外,還有“” “涂樂”、“牧犸人”、“覽勝”等,名字看起來山寨風十足。但實車,又確實我們熟悉的那一臺正品,畢竟更改品牌與品名也是迫于無奈,而且每一輛能夠進入市場銷售的平行進口車都必須擁有海關發放的關單、商檢、一致性證書等,不會出現什么幺蛾子,所以其實還算是可以理解的。
除此之外,國內正規渠道銷售的進口車其實也有在登記證書上安排上中文名,比方說我們熟悉的保時捷Macan中文名就音譯成“邁凱”, 718系列里Cayman叫凱門,Boxster叫博思特,spyder則叫“斯派德”,音譯也成為了很多進口車比較穩妥的做法,當然了也有一些例外。
保時捷Boxster名稱是由Box+ster組合而來。Box來自Boxer,代表保時捷水平對置發動機;ster是Roadster的簡寫,指雙座,沒有固定的頂棚的車子。1993年,保時捷boxster首次在北美車展上展出,1996年底,保時捷正式量產Boxster并投放市場。從。
比方說阿斯頓·馬丁就很執著地采用了霸氣的翻譯,Vanquis系列采用了直譯叫“征服”,感覺很霸氣。而Vantage和Rapide的名字就很接地氣了,叫“銳捷”和“銳極”,而最新的車型DBS Superleggera更命名為 “絕勢無雙”,中國市場的售價是376.8萬起,還有一臺全球限量40臺的Valkyrie也被命名為“戰神”,這也是在國內最敢命名的汽車品牌,可惜他們在F1賽場上的表現,似乎對不起這些產品命名啊。
中文音譯是:博克斯特。進出口詳單是:博斯特 沒有找到這個單詞次音標,我英語專業,根據經驗應該是:保可斯~(稍長)達兒(兒,漸降或不發音)重音在保 保!可斯~達兒↓ 同樣 我也非常喜歡這部車,歷史悠久,非常經典!
作者
Boxster是由Box+ster組合而來。Box來自Boxer,代表保時捷水平對置發動機;ster是Roadster的簡寫 中文音譯為博克斯特 還有不懂得可以追問我 命中望采納
版權聲明:本站文章均來源于網絡,如有侵權請聯系刪除!