<strike id="rtjff"><noframes id="rtjff"><strike id="rtjff"></strike>
<progress id="rtjff"><address id="rtjff"></address></progress>
<th id="rtjff"></th>
<span id="rtjff"><video id="rtjff"></video></span><th id="rtjff"><video id="rtjff"><span id="rtjff"></span></video></th><progress id="rtjff"><noframes id="rtjff"><strike id="rtjff"><video id="rtjff"><strike id="rtjff"></strike></video></strike>
<th id="rtjff"></th><strike id="rtjff"><noframes id="rtjff"><strike id="rtjff"></strike>
<span id="rtjff"><video id="rtjff"></video></span>
<span id="rtjff"></span><span id="rtjff"><noframes id="rtjff">
<span id="rtjff"></span>
<th id="rtjff"><noframes id="rtjff"><th id="rtjff"></th>
<th id="rtjff"><noframes id="rtjff">
<span id="rtjff"><noframes id="rtjff">
  1. 首頁 > 汽車知識網 > 汽車品牌 > 奔馳

奔馳英文,Mercedes-Benz

梅賽德斯-奔馳(Mercedes-Benz),是一個世界頂級的豪華汽車品牌,被認為是世界上最高檔汽車品牌之一,其完美的技術水平、過硬的質量標準、推陳出新的創新能力以及一系列經典轎跑車款式令人稱道。在國際上,該品牌通常被簡稱為梅賽德斯(Mercedes),而中國內地稱其為“奔馳”(因此,又有梅賽德斯-奔馳一說),臺灣譯為“賓士”,香港譯為“平治”。為何奔馳別名如此之多,Mercedes-Benz,而又是為何國人將其稱為“奔馳”?這篇文章,就帶領大家來看一下奔馳背后的故事。

【1】奔馳意為幸福?

1、奔馳英文:Benz,英 [b?nz] 美 [b?nz]。2、如果你需要一個理由來減緩早在一個月,盡管火星哄讓你奔馳,考慮這一點。In case you needed another reason to slow down early in the month, despite。

在卡爾先生建立的奔馳汽車制造廠之后,邁巴赫的汽車之父——戴姆勒也是大名鼎鼎的汽車制造商。

關于中國內地這邊相信大家已經很了解了,就是叫做奔馳。這是公認最好聽的一種叫法了,因為奔馳本身就在音譯上就與BENZ非常的符合,是一次成功的翻譯,而且在特性上,也能夠將該品牌汽車的奔放馳騁給表達出來。“梅賽德斯-奔馳,創新的激情永不滅。作為汽車發明者,我們從未停下腳步,探索,創造,顛覆,革新,為心中所向,持之以恒!”所以真是要為當時的翻譯工作者點一個贊,該翻譯真是將其企業文化淋漓盡致地展現了出來,與此同時“奔馳”二字非常符合中國受眾群體,更是開拓了中國市場的。不過現在也有很多人習慣性的將奔馳叫做大奔,雖然比較土氣了一些,但是也逐漸被人接受了。

奔馳汽車指梅賽德斯-奔馳(Mercedes-Benz)汽車品牌,梅賽德斯-奔馳是英文的音譯,所以奔馳汽車的英文名是 “Benz”。梅賽德斯-奔馳(Mercedes-Benz)汽車品牌屬于德國的戴姆勒集團旗下的戴姆勒梅賽德斯奔馳汽車公司,創始人是卡爾·。

【2】“賓士”臺灣的神翻譯?

奔馳汽車的英文:Mercedes-Benz 讀法 英 [m???se?d?z b?nz] 美 [m?r?se?diz b?nz]其他短語表達:1、BENZ PRINCE 奔馳王子 2、Benz PSUZUKI 鈴。

奔馳英文

然而在臺灣,人們將“奔馳”稱之為“賓士”,在大部分人看來,該翻譯有點讓人哭笑不得。為何要將“BENZ”翻譯成“賓士”呢?甚至有不少人表示是因為這種發音更嗲一些嗎?其實灣的賓士則是奔馳在第1個分公司就是臺灣,而且臺灣的奔馳還分為臺灣賓士以及中華賓士,臺灣最早成立在臺灣的一家分公司它的名字就叫做賓士,所以以后臺灣人都叫奔馳為賓士,也慢慢的一直流傳到現在,但是到目前為止臺灣最有名的還是中華賓士。所以“賓士”這個名字在臺灣地區除了音譯之外,內涵和奔馳車也有較大的關系。不同的授權商售出,在車尾的授權商名字也是不一樣的。所以車尾的名字也是各大授權商比較看中的。

奔馳,一般英文譯為:Benz 直接百度可得,百分百正確 滿意請按答題先后采納~你的采納就是對我最大的肯定!謝謝!

奔馳英文

其實這并不是臺灣第一次神翻譯,以大名鼎鼎的蘭博基尼為例,內地把對于Lamborghini的翻譯是“蘭博基尼”,而臺灣地區則是“林寶堅尼”。小編猜測這也是由于大陸與臺灣也有一定的文化差異,但是相較于臺灣地區的翻譯,內地的譯法確實更容易讓消費者產生心動的感覺!

【3】“平治”文化底蘊居然如此深厚?

在中國香港地區,提起“平治”也就相當于在內地提到“奔馳”,很多人好奇這一名字的由來。眾所周知,香港方言為粵語,所以經過音譯以及查閱資料,“奔馳”就變成了“平治”。雖然聽起來有些奇怪,但是根據“BENZ”的音譯,決定給它起一個中文名,而在奔馳剛進入香港之時,由于當時和仁孚采用了合資的方式,因為仁孚比較看重“仁”,所以就專門找了很多資料,最終在《禮記·大學》中找到了“修身治國平天下”中的“平治”。這一名字也的確與仁孚的匹配度極高。因此,在我國的香港地區,大家稱呼“奔馳”為“平治”二字,從此“平治”便流傳了起來,這也就成為了奔馳汽車在香港成為“平治”的背后小故事。

梅賽德斯奔馳的英文縮寫Mercedes-Benz。梅賽德斯-奔馳(Mercedes-Benz)是世界聞名的豪華汽車品牌。1886年1月,卡爾·本茨發明了世界上第一輛三輪汽車,獲得專利(專利號:DRP 37435),被譽為“汽車的發明者”。與此同時,奔馳。

梅賽德斯的不同稱呼:本茨,賓士,平治,奔馳。 不同的時期,不同的地域,翻譯出來的名稱不同。但是相信大家也發現了,目前我們中國大陸翻譯的奔馳,不管是從中文名字本身,還是對該品牌的理解上,比本茨,賓士,平治都要好聽的多。我想如果不翻譯成奔馳的話,這個品牌在中國大陸的銷量,恐怕不會這么多。這還讓我想起了 Coca-Cola被翻譯成“可口可樂”,一個好的翻譯,對一個品牌的幫助,實在是太大了。當然這背后反映出的,我想是中文的博大精深。

版權聲明:本站文章均來源于網絡,如有侵權請聯系刪除!

聯系我們

在線咨詢:點擊這里給我發消息

QQ:

工作日:9:30-18:30,節假日休息

<strike id="rtjff"><noframes id="rtjff"><strike id="rtjff"></strike>
<progress id="rtjff"><address id="rtjff"></address></progress>
<th id="rtjff"></th>
<span id="rtjff"><video id="rtjff"></video></span><th id="rtjff"><video id="rtjff"><span id="rtjff"></span></video></th><progress id="rtjff"><noframes id="rtjff"><strike id="rtjff"><video id="rtjff"><strike id="rtjff"></strike></video></strike>
<th id="rtjff"></th><strike id="rtjff"><noframes id="rtjff"><strike id="rtjff"></strike>
<span id="rtjff"><video id="rtjff"></video></span>
<span id="rtjff"></span><span id="rtjff"><noframes id="rtjff">
<span id="rtjff"></span>
<th id="rtjff"><noframes id="rtjff"><th id="rtjff"></th>
<th id="rtjff"><noframes id="rtjff">
<span id="rtjff"><noframes id="rtjff">
一二三四视频社区在线7